Translate

Sunday, November 8, 2015

Lovely Lady

I Had To Read This For My AP World History Class...

It is a poem written by Du Fu, a Confucian man sometimes considered as China's greatest poet.


Lovely lady, fairest of the time
hiding away in an empty valley;
daughter of a good house, she said,
fallen now among grasses of the wood.
"There was tumult and death within the passes then;
my brothers, old and young, all killed.
Office position -- what help were they?
I couldn't even gather up my brothers' bones!
The world despises you when your luck is down;
all I had went with the turn of the flame.
My husband was a fickle fellow,
his new girl as fair as jade.
Blossoms that close at dusk keep faith with the hour,
mandarin ducks will not rest apart;
but he could only see the new one laughing;
never hear the former one's tears--"
Wthin the mountain the stream runs clear;
out of the mountain it turns to mud.
Her maid returns from selling a pearl,
braids vines to mend their roof of thatch.
The lady picks a flower but does not put it in 
her hair,
gathers juniper berries, sometimes a handful.
When the sky is cold, in thin azure sleeves,
at dusk she stands leaning by the tall bamboo.

No comments:

Post a Comment